Kielentarkistus ja oikoluku
Nouveaussa käännökseen kuuluu aina kääntäjän tekemä oikoluku. Tarjoamme myös erillistä kielentarkistuspalvelua. Se voidaan tehdä erillisenä työvaiheena käännöksen jälkeen, tai suoraan asiakkaan itse luomaan materiaaliin.
’Oikoluku’ tarkoittaa asiakirjan tarkistusta, jossa huolehditaan, ettei tekstiin jää esimerkiksi kirjoitus- tai tavutusvirheitä. Oikoluvun yhteydessä tarkistetaan myös, että kuvatekstit, otsikot ja tekstikappaleet ovat oikeilla paikoilla ja etteivät kuvat peitä tekstiä tai tekstit kuvia.
’Kielentarkistus’ tarkoittaa sisällön analysointia ja muokkaamista verraten alkukieleen ja muihin lähdemateriaaleihin. Kielentarkistuksessa puututaan kielellisiin variantteihin ja tyyliin sekä kieliopillinen oikeellisuus tarkastetaan.
Sanastot, termistöt ja julkaisupohjat
Pyrimme luomaan termilistan yhdessä asiakkaittemme kanssa heti yhteistyön alussa. Listaa päivitetään säännöllisesti. Jos kääntäjällä on käytössä asiakaskohtainen termilista, voimme taata, että termit tulevat kaikkiin käännöksiin oikein, ja asiakas säästää aikaa kun jokaista termiä ei tarvitse tarkistaa. Voimme luoda asiakkaalle sanaston tai termistön heidän olemassa olevan listan tai meille toimitetun materiaalin pohjalta. Tarjoamme myös erilaisia ratkaisuja julkaisupohjaksi, mikäli asiakas haluaa sanaston/termistön sisäiseen käyttöönsä (palvelinpohjainen julkaisupohja) tai esimerkiksi internetiin.
Termit ovat kaikille yrityksille tärkeitä ja usein hyvinkin vakiintuneita. Ulkopuolisen henkilön voi olla vaikea osata käyttää juuri oikeita termejä, vaikka hänellä olisikin vankka alan tuntemus. Kaikkien henkilöiden, jotka ovat mukana luomassa yrityksen viestintää tai dokumentaatiota, olisi hyvä käyttää alusta asti samaa terminologiaa. Näin varmistetaan, että sisältö on ymmärrettävää, minimoidaan väärinymmärrykset ja yleisemmällä tasolla varmistetaan, että yrityskuva säilyy positiivisena. Kun tekstejä käännetään muille kielille, alkukielen sisällön ja termien oikeellisuuden merkitys korostuu.
Copywriting
Copywriting on erillinen palvelu joka voidaan tehdä käännettyyn tekstiin tai erikseen toimitettuun valmiiseen materiaaliin. Se tarkoittaa tekstin syvällistä muokkausta tai jopa uudelleen kirjoittamista siten, että lopputulos vastaa asiakkaan toiveita siitä, miten teksti vaikuttaa lukijaan. Copy-työssä voidaan ottaa huomioon erinäisiä tyyli- tai muita toiveita. Copywriting on usein osana erinäisten yritysjulkaisujen ja lehtien toimitusprosessia.
Viralliset käännökset
Virallinen käännös on virallisen kääntäjän leimallaan vahvistama käännös, jota tarvitaan muun muassa eri maiden viranomaisten kanssa asioitaessa tai kansainvälisissä liikeneuvotteluissa. Käännös tehdään normaalisti, mutta kääntäjän suorittama tutkinto mahdollistaa sen, että nähtyään alkuperäisen tekstin kääntäjä voi leimata käännöksen viralliseksi ja aidoksi käännökseksi. Virallinen käännös toimitetaan aina paperimuodossa.
Omakääntäjä
Voimme vuokrata kääntäjämme toimimaan esimerkiksi asiakkaan tiloissa joitain päiviä kuukaudessa, tai sopimuksen mukaan. Vuokrakääntäjäpalvelua käyttävät muun muassa isot tavarataloketjut, joilla on kiireellistä käännettävää tiettyinä päivinä kuukautta. Vuokrakääntäjä on hyvä palvelu myös silloin, jos kääntäjän olisi hyvä olla paikan päällä näkemässä tuotteet joista kirjoitetaan, tai jos vaikkapa aikataulut ovat noina päivinä hyvin tiukat – näin kääntäjä on varattuna tietyt päivät kokonaan vain tämän asiakkaan töille, ilman varoitusaikaa tai sähköpostiliikennettä.
Tulkkauspalvelut
Ammattitaitoinen tulkki mahdollistaa keskustelun eri kieltä puhuvien ihmisten välillä. Hän välittää viestin kulttuurista toiseen ja pysyy tilanteessa ehdottoman puolueettomana. Kaikilla tulkeillamme on taustanaan sopiva koulutus ja kokemusta asiakkaiden erilaisista tarpeista ja vaativista tilanteista. Kaikilla tulkeillamme on salassapitosopimus ja vaitiolovelvollisuus, ja tarjoamme niin asiointi, neuvottelu- kuin konferenssitulkkaustakin.
Litterointi, dubbaus ja tekstitykset
Litterointi on puhutun materiaalin muuttamista kirjoitettuun muotoon jatkokäsittelyä varten. Litteroitu teksti voidaan kääntää normaalisti. Teemme myös dubbausta ja tekstityksiä asiakkaan tarvitsemille kielille. Materiaalit voidaan liittää esimerkiksi nettisivuille tulevaan videoon tai muihin yritysesityksiin.
Projektinhallinta
Projektipäällikkömme ovat ammattilaisia, jotka hallitsevat oman alueensa ja kehittävät jatkuvasti osaamistaan. Yhteydenpito ja kommunikointi on helppoa kun töitänne hoitaa tuttu henkilö. Kunkin asiakkaan töitä hoitaa yksi projektipäällikkö joka huomioi kullekin asiakkaalle tärkeät asiat. Hän valitsee työhön sopivan tiimin ja johtaa sitä projektin alusta loppuun. Projektipäällikkö varmistaa sekä työn aikana että sen loputtua, että sovitut asiat ovat toteutuneet ja asiakas on tyytyväinen lopputulokseen.
Käännösteknologia ja muistityökalut
Käytämme alan uusinta teknologiaa ja päivitämme jatkuvasti. Valtaosa käännöstöistämme tehdään hyödyntäen Trados tai Across -käännösohjelmistoja.
Käännösmuisti on tietokanta, joka luodaan käännöstyön aikana. Se sisältää sekä lähde- että kohdekielisen tekstin jaoteltuna tietynmittaisiin segmentteihin. Muistien käyttö on erityisen hyödyllistä suurissa tekstikokonaisuuksissa, joissa vain osa tekstistä muuttuu, esimerkiksi manuaalit ja päivityskäännökset, jolloin muistista löytyvät vanhat käännökset voidaan hyödyntää. Käännösmuistin avulla myös tyyli ja termit pysyvät yhtenäisinä.
Asettelu- ja taittopalvelut
Asettelu on oikoluvun ohella yksi tavallisimmista lisäpalveluista. Asettelussa säilytetään alkuperäisen dokumentin muotoilu, vaikka kieli ja pituus vaihtuvatkin. Jonkinasteista asettelua sisältyy lähes kaikkiin käännöstöihin. Haasteita asettelutyöhön tuovat erilaiset tiedostomuodot ja kieltenpituuksien vaihtelu.
Taittotyö eli DTP (Desktop Publishing) on dokumentin ulkoasun luomista tai muokkaamista. Taitossa dokumentin ulkoasua voidaan muuttaa taittopohjassa alkuperäisen kaltaiseksi, muuttaa uudenlaiseksi, tai luoda ulkoasu kokonaan uudelleen.
Konversiot ja kuvankäsittely
Voimme muuntaa lähes minkä tahansa dokumentin käännettävään sähköiseen muotoon, ja palauttaa sen toivotussa muodossa. Paperilla olevan manuaalin käännös onnistuu, kun muunnamme sisällön sähköiseen muotoon ja huolittelemme asettelun alkuperäisen kaltaiseksi.
Kuvankäsittelyä tehdään usein taittotyön yhteydessä. Lisäksi useissa manuaaleissa on kuvia, joissa on sisällä tekstiä, eikä käännöksen tilaajalla ole kuvan alkuperäistiedostoa. Voimme muokata useimpia kuvatiedostomuotoja, ja kääntää niissä olevan tekstin.
Ulkoistukset
Voimme ottaa hoitoomme yrityksen koko käännös- tai tuotedokumentaatio-osaston, jolloin asiakkaamme pystyy keskittymään omaan ydinosaamiseensa täydellä teholla. Toiminta voidaan suorittaa edelleen asiakkaan omissa sekä myös muissa tiloissa, erilaisia teknisiä apuvälineitä ja salattuja yhteyksiä hyödyntäen.
Konsultointi ja koulutus
Voimme kartoittaa asiakkaan tieto- ja hallintajärjestelmien nykytilanteen ja tehdä kehitysehdotuksia tulevaisuutta varten. Teemme tilauksesta myös erilaisia tilausjärjestelmiä materiaalien liikuttelua varten (ftp-kanava, oma sähköpostiosoite jota vain määrätty projektipäällikkö seuraa jne.).
Tarjoamme koulutusta erilaisten järjestelmien toiminnallisuudesta ja käytöstä. Koulutuspalvelumme kattaa niin tuotedokumentoinnin, käännösalan ohjelmat ja järjestelmät kuin taittoasiatkin. Tarjoamme myös kielikoulutusta yritysryhmille ja yksityisoppilaille.
Dokumentointikonsultaatio
Konsultointi tehdään aina asiakasyrityksen etua silmällä pitäen. Lopputuloksena asiakas saa ehdotuksen jota noudattamalla se voi säästää ja parantaa dokumentointituotantoaan. Tyypillinen konsultaatio kestää muutamia päiviä, joiden aikana käydään asiakkaan tiloissa läpi nykytilanne: laatu-asiat ja aikataulut, nykyiset toimintamallit ja ohjelmistot sekä laitteistot. Tarpeet kartoitetaan nykytilanteen ja toiveiden pohjalta. Tämän jälkeen ammattilaisemme suunnittelevat ehdotuksen sisällön, sisältäen niin tuotantoasiat, kuten tarpeet ja laatu, laajuuden, yrityksen resurssit, hankittavat ja hyödynnettävät ohjelmistot jne.